Search


原來,高行健也是譯者。
自己的劇本,自己中譯法,法譯中。對他來說,以兩種語言...

  • Share this:


原來,高行健也是譯者。
自己的劇本,自己中譯法,法譯中。對他來說,以兩種語言書寫同樣概念即是「再創作」,原因是「不僅要對句法敏銳,還要認識深層的語言結構」,且要「譯入另一文化,讓該文化有所共鳴。」


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts